Introduction to Taiwanese Vocabulary: Difference between revisions

From Taioaan Wiki
Jump to navigation Jump to search
(44 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
'''Introduction to Taiwanese'''
The modern language that we call '''[[Taiguo|Taiwanese]]''' has been passed on for several generations primarily through oral tradition without a standardized writing system. It may be considered a variant of Hokkien brought by [[Fujian]]ese settlers from mainland China to the island of Taiwan ([[Formosa]]). The Taiwanese language has captured the history of the island in its borrowing of words from [[Formosan languages]], [[Sepangaa-gie|Spanish]], [[Kextexgie|Dutch]], [[Jidpwn'oe|Japanese]], and [[Engguo|English]].
 
==Overview==
The modern language that we call [[Taigie|Taiwanese]] has been passed on for several generations primarily through oral tradition without a standardized writing system. It may be considered a variant of the [[Exmngg-oe|Amoy dialect]] of Chinese brought by [[Fujian]]ese settlers from mainland China to the island of Taiwan ([[Formosa]]). The Taiwanese language has captured the history of the island in its borrowing of words from [[Formosan languages]], [[Sepangaa-gie|Spanish]], [[Kextexgie|Dutch]], [[Jidpwn'oe|Japanese]], and [[Engguo|English]].


Modern Taiwanese has words coming from [[Sioxngkor Harnguo|Old Chinese]] (ca. 0 BCE/CE) as well as the [[Toong|Tang Dynasty]] (ca. 618-907). However, it is still not natural for many people to write modern Taiwanese with [[Harnji|Han characters]]. Until the late 19th century, educated Taiwanese speakers wrote solely in [[Bungieen-buun|literary Chinese]]. Where Han characters have been used to record spoken Taiwanese, they are not always etymological or genetic; the borrowing of similar-sounding or similar-meaning characters is a common practice. The lack of a written standard and the difficulty in learning the relatively complicated [[Harnji]] posed a great barrier to written record of Taiwanese speech.
Modern Taiwanese has words coming from [[Sioxngkor Harnguo|Old Chinese]] (ca. 0 BCE/CE) as well as the [[Toong|Tang Dynasty]] (ca. 618-907). However, it is still not natural for many people to write modern Taiwanese with [[Harnji|Han characters]]. Until the late 19th century, educated Taiwanese speakers wrote solely in [[Bungieen-buun|literary Chinese]]. Where Han characters have been used to record spoken Taiwanese, they are not always etymological or genetic; the borrowing of similar-sounding or similar-meaning characters is a common practice. The lack of a written standard and the difficulty in learning the relatively complicated [[Harnji]] posed a great barrier to written record of Taiwanese speech.


A system of writing Taiwanese using Latin characters called [[POJ]], meaning "vernacular writing", was developed in the 19th century. The indigenous [[Taioaan Kitog Tviwlør Kaohoe|Presbyterian Church in Taiwan]] has been active in promoting the language since the late 19th century. In 1945, Professor [[Liim Keahioong]], formerly of the Cheng-Kung University in Taiwan, pioneered a system based on POJ called the Taiwanese Modern Spelling System (TMSS). TMSS has evolved into [[Modern Taiwanese Language]] (MTL), also known as Modern Literal Taiwanese (MLT). This page uses MTL to write Taiwanese.
A system of writing Taiwanese using Latin characters called [[POJ]], meaning "vernacular writing", was developed in the 19th century. The indigenous [[Taioaan Kitog Tviwlør Kaohoe|Presbyterian Church in Taiwan]] has been active in promoting the language since the late 19th century. In 1945, Professor [[Liim Keahioong]], formerly of the Cheng-Kung University in Taiwan, pioneered a system based on POJ called the Taiwanese Modern Spelling System (TMSS). TMSS has evolved into [[Modern Taiwanese Language]] (MTL), also known as Modern Literal Taiwanese (MLT). This wiki uses MTL to write Taiwanese.


==Common Phrases==
==Common Phrases==
Main article: [[Common Taiwanese phrases]]
Main article: [[Common Taiwanese phrases]]
;[http://learntaiwanese.org/Beginner's%20Guide%20to%20Taiwanese_files/Lie%20hQr.ogg Lie hør!] [[wikt:你好|你好]]! : Hello!  
;[[Lie hør]][http://learntaiwanese.org/Beginner's%20Guide%20to%20Taiwanese_files/Lie%20hør.ogg !] : Hello!
;[[Ciaqpar]]`boe? 食飽未? : Hello. (Literally, "have you eaten your fill?")
;{{tts|[[Ciaqpar]]`bøe?|ciaqparboe{}} : Hello. (Literally, "have you eaten your fill?")
;{{tts|Bexbae}}! [[wikt:未僫|未僫]] :Not bad.  
;{{tts|[[Bexbae]]!}} :Not bad.  
;{{tts|Kafmsia}} [[wikt:感謝|感謝]] :Thank you.
;{{tts|[[Kafmsia]]!}} :Thank you.
;{{tts|Mxbiern-khehkhix}}. [[wikt:呣免|呣免]][[wikt:客氣|客氣]] :You're welcome. / That's OK.
;{{tts|[[Mxbiern-khehkhix]]!}} :You're welcome. / That's OK.


==Lexicon==
==Lexicon==
Line 20: Line 17:


===Han Chinese===
===Han Chinese===
Modern linguistic studies (by Robert L. Cheng and Chin-An Li, for example) estimate that most (75% to 90%) Taiwanese words have cognates in other Han Chinese languages. False friends do exist; for example, {{tts|zao}} ([[wikt:走|走]]) means "to run" in Taiwanese, whereas the Mandarin cognate, zǒu, means "to walk". Moreover, cognates may have different lexical categories; for example, the morpheme {{tts|[[phvi]]}} ([[wikt:鼻|鼻]]) means not only "nose" (a noun, as in Mandarin bí) but also "to smell" (a verb, unlike Mandarin).
Modern linguistic studies (by Robert L. Cheng and Chin-An Li, for example) estimate that most (75% to 90%) Taiwanese words have cognates in other Han Chinese languages. False friends do exist; for example, '''{{tts|[[zao]]}}''' ({{wt|走}}) means "to run" in Taiwanese, whereas the Mandarin cognate, ''zǒu'', means "to walk". Moreover, cognates may have different lexical categories; for example, the morpheme '''{{tts|[[phvi]]}}''' ({{wt|鼻}}) means not only "nose" (a noun, as in Mandarin '''') but also "to smell" (a verb, unlike Mandarin).


{{Ten common Harnji}}
{{Ten common Harnji}}


Some words just have no standard Harnji, and are variously considered colloquial, intimate, vulgar, uncultured, or more concrete in meaning than the pan-Chinese synonym. Some examples: [[laang]] (person, concrete) vs. jiin ([[wikt:人|人]], person, abstract); [[zabor]] ([[wikt:查某|查某]], woman) vs. lwjiin ([[wikt:女人|女人]], woman, literary); [[baq]] (meat). See [[Taiguo Siong'iong 460-ji]] and [[Taioaan Banlamgie thuiciexn ioxngji]].
In Taiwanese, [[Harnji]] often have differing literary and colloquial readings (pronunciations). See [[Buun-peh-i-thak]].
 
Some words just have no standard Harnji, and are variously considered colloquial, intimate, vulgar, uncultured, or more concrete in meaning than the pan-Chinese synonym. Some examples: '''{{tts|[[laang]]}}''' (person, concrete) vs. '''{{tts|jiin}}''' ({{wt|人}}, person, abstract); '''{{tts|[[zabor]]}}''' (woman) vs. '''{{tts|lwjiin}}''' ({{wt|女人}}, woman, literary); '''{{tts|[[baq]]}}''' (meat). See [[Taiguo Siong'iong 460-ji]] and [[Taioaan Banlamgie thuiciexn ioxngji]].


===Austronesian===
===Austronesian===
Main article:  [[Taiwanese words from Austronesian]]
Main article:  [[Taiwanese words from Austronesian]]


Some Taiwanese terms came from the Austronesian Formosan Aboriginal Languages. The often used example is from [[Siraya-guo|Sirayan]]: [[asef]], meaning "silly goose". But the major legacy is in Taiwanese place names, such as [[Taioaan]].
Some Taiwanese terms originate from the Austronesian Formosan Aboriginal Languages. For example, '''{{tts|[[asef]]}}''', meaning "silly goose", is from [[Siraya-guo|Sirayan]]. Many Taiwan placenames came from these languages, including '''{{tts|[[Taioaan]]}}''', '''{{tts|[[Alysafn]]}}''', '''{{tts|[[Kelaang]]}}''', etc. It is said that 70 to 80% of Taiwan placenames are from the Formosan Austronesian languages.


===Japanese===
===Japanese===
Main article: [[Taiwanese words from Japanese]]
Main article: [[Taiwanese words from Japanese]]


The [[Taioaan Jidpurn sitai|Japanese ruled Taiwan]] from 1895 to 1945. Extensive contact with the [[Jidguo|Japanese]] language has left a legacy of Japanese loanwords. Examples are: [[piexntofng]], [[iafkiuu]], [[piexnsor]], [[huilengky]], [[bixsox]].  
The [[Taioaan Jidpurn sitai|Empire of Japan ruled Taiwan]] from 1895 to 1945. Extensive contact with the [[Jidguo|Japanese]] language has left a legacy of Japanese loanwords. Examples are: [[piexntofng]], [[iafkiuu]], [[piexnsor]], [[huilengky]], [[bixsox]].  


*[[otofbae]] (from [[wikt:オートバイ|オートバイ]] ootobai "autobike", an "Engrish" word)
*'''{{tts|[[otofbae]]}}''' (from {{wt|オートバイ}} ootobai "autobike", an "Engrish" word)
*[[pharng]] (from [[wikt:パン|パン]] pan "bread", which is itself a loanword from [[Portugal-guo|Portuguese]]).  
*'''{{tts|[[pharng]]}}''' (from {{wt|パン}} pan "bread", which is itself a loanword from [[Portugal-guo|Portuguese]]).  
*Grammatical particles borrowed from Japanese, notably ''tek'' (from teki 的) and ''kaf'' (from か), show up in the Taiwanese of older speakers.
*Grammatical particles borrowed from Japanese, notably '''{{tts|tek}}''' (from teki 的) and '''{{tts|kaf}}''' (from か), show up in the Taiwanese of older speakers.


===Western Languages===
===Western Languages===
Taiwanese has words that come from [[Kextexgie|Dutch]], [[Portugal-guo|Portuguese]], and [[Sepangaa-gie|Spanish]] via its history (see [[Hølaan ee Formosa]]). Aside from placenames (like [[Samtiaukag]]), most western words might be from English via Japanese (see [[Taiwanese words from English]]).
See Also: {{z|台灣閩南語用詞#西洋語言}}
 
Taiwanese has words that come from [[Kextexgie|Dutch]], [[Portugal-guo|Portuguese]], and [[Sepangaa-gie|Spanish]] via its history (see [[Hølaan ee Formosa]]). Aside from placenames (like [[Samtiaukag]] and [[Huokuiekag]]), most western words might be from English via Japanese (see [[Taiwanese words from English]]).


{| class="wikitable"  
{| class="wikitable"  
! MTL || Notes
! MTL || Notes
|-
|-
| [[bihluq]] || from [[Hølaan-oe|Dutch]] ''[[wikt:bier|bier]]'' via Japanese
| '''{{tts|[[bihluq]]}}''' || from [[Hølaan-oe|Dutch]] ''{{wt|bier}}'' via Japanese
|-
|-
| [[kaq]] || from Dutch ''[[wikt:akker|akker]]'' (acre)
| '''{{tts|[[kaq (tan'ui)|kaq]]}}''' || from Dutch ''{{wt|akker}}'' (acre)
|-
|-
| [[pak]] || from Dutch ''[[wikt:pachten|pachten]]'' (to lease)
| '''{{tts|[[pak]]}}''' || from Dutch ''{{wt|pachten}}'' (to lease)
|-
|-
| [[pharngphuq]] || from Dutch ''[[wikt:pomp|pomp]]'' (pump)
| '''{{tts|[[phorngphuq]]}}''' || from Dutch ''{{wt|pomp}}'' (pump)
|-
|-
| [[angmngthoo]] || they called the Dutch "[[angmof|angmo]]" savages (紅毛番 or [[wikt:紅毛|紅毛]])。
| '''{{tts|[[angmngthoo]]}}''' || they called the Dutch "[[angmof|angmo]]" savages (紅毛番 or {{wt|紅毛}})。
|-
|-
| [[sapbuun]] || soap, from [[Portugal-guo|Portuguese]]: [[wikt:sabão|sabão]]
| '''{{tts|[[sapbuun]]}}''' || soap, from [[Portugal-guo|Portuguese]]: ''{{wt|sabão}}''
|}
|}


Refer to: {{w|zh:臺灣閩南語常用外來語#西洋語言}}
==Getting started==
 
===Words you may recognize===
==Words you may recognize==
{| class="wikitable"  
{| class="wikitable"  
! MTL || Tai. Hanji || English Meaning
! MTL || Tai. Hanji || English Meaning
|-
|-
| [[tee]] || [[wikt:|茶]] || tea (from Amoy)
| {{tts|[[tee]]}} || 茶 || tea (from Amoy)
|-
|-
| [[khaothaau]]|| [[wikt:叩頭|叩頭]] || [[wikt:kowtow|kowtow]] (to kneel and touch the forehead to the ground in token of homage, worship, or deep respect)
| {{tts|[[khaothaau]]}} || 叩頭 || {{wt|kowtow}} (to kneel and touch the forehead to the ground in token of homage, worship, or deep respect)
|-
|-
| [[kafmsia]]|| [[wikt:感謝|感謝]] || [[wikt:cumshaw|cumshaw]] (grateful thanks, from Amoy)
| {{tts|[[kafmsia]]}} || 感謝 || {{wt|cumshaw}} (grateful thanks, from Amoy)
|-
|-
| [[sampafn'ar]]|| 舢舨仔 || [[wikt:sampan|sampan]] (a flat-bottomed skiff used in eastern Asia and usually propelled by two short oars)
| {{tts|[[sampafn'ar]]}} || 舢舨仔 || {{wt|sampan}} (a flat-bottomed skiff used in eastern Asia and usually propelled by two short oars)
|-
|-
| [[Jidpurn]]|| 日本 || Japan/Nippon
| {{tts|[[Jidpurn]]}} || 日本 || Japan/Nippon
|-
|-
| [[Sekkhiaf]] || 釋迦 || sweetsop ({{w|sugar-apple}}), resembles top part of Gautama Buddha's (Sakyamuni) head  
| {{tts|[[Sekkhiaf]]}} || 釋迦 || sweetsop ({{w|sugar-apple}}), resembles top part of Gautama Buddha's (Sakyamuni) head  
|}
|}


==How to Count==
===How to Count===
There are two sets of [[sorji|numbers]] in Taiwanese, colloquial and literary. Use the colloquial style to count objects. Listen to the machine: {{tts|cit,  nng,  svaf,  six,  go,  lak,  chid,  peq,  kao, zap}}
There are two sets of [[sorji|numbers]] in Taiwanese, colloquial and literary. Use the colloquial style to count objects.
   
   
{{HokkienLiteraryColloquial-Num}}
{{HokkienLiteraryColloquial-Num}}
==More Information==
*{{w|Taiwanese Hokkien}}


[[Category: Getting started]]
[[Category: Getting started]]

Revision as of 15:59, 5 March 2016

The modern language that we call Taiwanese has been passed on for several generations primarily through oral tradition without a standardized writing system. It may be considered a variant of Hokkien brought by Fujianese settlers from mainland China to the island of Taiwan (Formosa). The Taiwanese language has captured the history of the island in its borrowing of words from Formosan languages, Spanish, Dutch, Japanese, and English.

Modern Taiwanese has words coming from Old Chinese (ca. 0 BCE/CE) as well as the Tang Dynasty (ca. 618-907). However, it is still not natural for many people to write modern Taiwanese with Han characters. Until the late 19th century, educated Taiwanese speakers wrote solely in literary Chinese. Where Han characters have been used to record spoken Taiwanese, they are not always etymological or genetic; the borrowing of similar-sounding or similar-meaning characters is a common practice. The lack of a written standard and the difficulty in learning the relatively complicated Harnji posed a great barrier to written record of Taiwanese speech.

A system of writing Taiwanese using Latin characters called POJ, meaning "vernacular writing", was developed in the 19th century. The indigenous Presbyterian Church in Taiwan has been active in promoting the language since the late 19th century. In 1945, Professor Liim Keahioong, formerly of the Cheng-Kung University in Taiwan, pioneered a system based on POJ called the Taiwanese Modern Spelling System (TMSS). TMSS has evolved into Modern Taiwanese Language (MTL), also known as Modern Literal Taiwanese (MLT). This wiki uses MTL to write Taiwanese.

Common Phrases

Main article: Common Taiwanese phrases

Lie hør!
Hello!
Ciaqpar`bøe? 🔊
Hello. (Literally, "have you eaten your fill?")
Bexbae! 🔊
Not bad.
Kafmsia! 🔊
Thank you.
Mxbiern-khehkhix! 🔊
You're welcome. / That's OK.

Lexicon

Main reference: Taiwanese Hokkien#Lexicon

Han Chinese

Modern linguistic studies (by Robert L. Cheng and Chin-An Li, for example) estimate that most (75% to 90%) Taiwanese words have cognates in other Han Chinese languages. False friends do exist; for example, zao 🔊 () means "to run" in Taiwanese, whereas the Mandarin cognate, zǒu, means "to walk". Moreover, cognates may have different lexical categories; for example, the morpheme phvi 🔊 () means not only "nose" (a noun, as in Mandarin ) but also "to smell" (a verb, unlike Mandarin).

Template:Ten common Harnji

In Taiwanese, Harnji often have differing literary and colloquial readings (pronunciations). See Buun-peh-i-thak.

Some words just have no standard Harnji, and are variously considered colloquial, intimate, vulgar, uncultured, or more concrete in meaning than the pan-Chinese synonym. Some examples: laang 🔊 (person, concrete) vs. jiin 🔊 (, person, abstract); zabor 🔊 (woman) vs. lwjiin 🔊 (女人, woman, literary); baq 🔊 (meat). See Taiguo Siong'iong 460-ji and Taioaan Banlamgie thuiciexn ioxngji.

Austronesian

Main article: Taiwanese words from Austronesian

Some Taiwanese terms originate from the Austronesian Formosan Aboriginal Languages. For example, asef 🔊, meaning "silly goose", is from Sirayan. Many Taiwan placenames came from these languages, including Taioaan 🔊, Alysafn 🔊, Kelaang 🔊, etc. It is said that 70 to 80% of Taiwan placenames are from the Formosan Austronesian languages.

Japanese

Main article: Taiwanese words from Japanese

The Empire of Japan ruled Taiwan from 1895 to 1945. Extensive contact with the Japanese language has left a legacy of Japanese loanwords. Examples are: piexntofng, iafkiuu, piexnsor, huilengky, bixsox.

  • otofbae 🔊 (from オートバイ ootobai "autobike", an "Engrish" word)
  • pharng 🔊 (from パン pan "bread", which is itself a loanword from Portuguese).
  • Grammatical particles borrowed from Japanese, notably tek 🔊 (from teki 的) and kaf 🔊 (from か), show up in the Taiwanese of older speakers.

Western Languages

See Also: 台灣閩南語用詞#西洋語言

Taiwanese has words that come from Dutch, Portuguese, and Spanish via its history (see Hølaan ee Formosa). Aside from placenames (like Samtiaukag and Huokuiekag), most western words might be from English via Japanese (see Taiwanese words from English).

MTL Notes
bihluq 🔊 from Dutch bier via Japanese
kaq 🔊 from Dutch akker (acre)
pak 🔊 from Dutch pachten (to lease)
phorngphuq 🔊 from Dutch pomp (pump)
angmngthoo 🔊 they called the Dutch "angmo" savages (紅毛番 or 紅毛)。
sapbuun 🔊 soap, from Portuguese: sabão

Getting started

Words you may recognize

MTL Tai. Hanji English Meaning
tee 🔊 tea (from Amoy)
khaothaau 🔊 叩頭 kowtow (to kneel and touch the forehead to the ground in token of homage, worship, or deep respect)
kafmsia 🔊 感謝 cumshaw (grateful thanks, from Amoy)
sampafn'ar 🔊 舢舨仔 sampan (a flat-bottomed skiff used in eastern Asia and usually propelled by two short oars)
Jidpurn 🔊 日本 Japan/Nippon
Sekkhiaf 🔊 釋迦 sweetsop (sugar-apple), resembles top part of Gautama Buddha's (Sakyamuni) head

How to Count

There are two sets of numbers in Taiwanese, colloquial and literary. Use the colloquial style to count objects.

1 2 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 /
Peh cit () nng () svaf six go lak chid pøeq kao zap
Buun id () ji () safm sux gvor liok pad kiuo sip

More Information