Hoklo expands to new arenas — the Web and resumes: Difference between revisions

From Taioaan Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(il)
Line 5: Line 5:
“cyber-speak”...has become even more of a riddle lately as [[HQxlQr-oe|Hoklo]] (commonly known as [[Taioaan-oe|Taiwanese]]) is gradually incorporated into popular usage.
“cyber-speak”...has become even more of a riddle lately as [[HQxlQr-oe|Hoklo]] (commonly known as [[Taioaan-oe|Taiwanese]]) is gradually incorporated into popular usage.


For example, the term “older sister” would be written as “阿寄” ([[Acie]]), the term “eating rice” becomes “呷奔” ([[ciaqpng]]), “matter” becomes “代誌” (taixcix) and “interesting” becomes “促咪” (zhuobi).
For example, the term “older sister” would be written as “阿寄” ([[Acie]]), the term “eating rice” becomes “呷奔” ([[ciaqpng]]), “matter” becomes “代誌” ([[taixcix]]) and “interesting” becomes “促咪” (zhuobi).


This year, more colloquial Hoklo terms have entered the lexicon of the nation’s netizens, including terms such as “安爪” (afnzvoar, meaning “what’s up” in Hoklo), “休跨” ([[siQfkhoar]], meaning “a little” in Hoklo) and “啊嗯勾” ([[afmxkuo]], meaning “but” in Hoklo).
This year, more colloquial Hoklo terms have entered the lexicon of the nation’s netizens, including terms such as “安爪” (afnzvoar, meaning “what’s up” in Hoklo), “休跨” ([[siQfkhoar]], meaning “a little” in Hoklo) and “啊嗯勾” ([[afmxkuo]], meaning “but” in Hoklo).
Line 17: Line 17:


See also: [[LKK]]
See also: [[LKK]]


== Vocab List ==
== Vocab List ==
*Acie (阿姊)
*[[Acie]] (阿姊)
*[[ciaqpng]] (食飯)
*[[ciaqpng]] (食飯)
*[[taixcix]] (大志/代誌)
*[[taixcix]] (大志/代誌)
*zhuobi (趣味)
*zhuobi (趣味)
*afnzvoar (按怎)
*afnzvoar (按怎)
*siQfkhoar (小可)
*[[siQfkhoar]] (小可)
*[[afmxkuo]] (?)
*[[afmxkuo]] (?)
*[[torngsoarn]] (當選)
*[[torngsoarn]] (當選)
*[[zngsiawee]] (裝痟個)
*[[zngsiawee]] (裝痟個)
*[[hQfkazaix]] (好佳哉)
*[[hQfkazaix]] (好佳哉)

Revision as of 20:27, 20 August 2013

Hoklo expands to new arenas — the Web and resumes

Sun, Jul 24, 2011 article

“cyber-speak”...has become even more of a riddle lately as Hoklo (commonly known as Taiwanese) is gradually incorporated into popular usage.

For example, the term “older sister” would be written as “阿寄” (Acie), the term “eating rice” becomes “呷奔” (ciaqpng), “matter” becomes “代誌” (taixcix) and “interesting” becomes “促咪” (zhuobi).

This year, more colloquial Hoklo terms have entered the lexicon of the nation’s netizens, including terms such as “安爪” (afnzvoar, meaning “what’s up” in Hoklo), “休跨” (siQfkhoar, meaning “a little” in Hoklo) and “啊嗯勾” (afmxkuo, meaning “but” in Hoklo).

However, the incorporation of Hoklo into cyber-speak is not a new phenomenon as in previous years other terms made their way into cyber-speak, such as “凍蒜” (torngsoarn, meaning “get elected” in Hoklo) and “莊孝維” (zngsiawee, meaning “playing dumb” in Hoklo).


好家在...hQfkazaix (Harnji: 好佳哉)

Editor's Note: The Harnji shown above are Mandarin-based phonetic approximations. You can find the real Harnji by copying and pasting the MTL from this page into the MTL/POJ search engine here.

See also: LKK

Vocab List