Hoalieen Koan: Difference between revisions

From Taioaan Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 3: Line 3:
[[Hoalieen-chi]] si [[Hoalieen-koan]] ee [[capital]].
[[Hoalieen-chi]] si [[Hoalieen-koan]] ee [[capital]].


According to The Record of Hualien County, the place was originally called ''[[Kilaai]]''. Because Kilai (Kirai in Japanese) sounds the same as "dislike" in Japanese, the Japanese administration changed the name to Karen in the early 20th century. The Republic of China Kuomintang administration of the late 20th century promoted the Standard Mandarin Chinese reading, Hualien.
==Hualien==
According to The Record of Hualien County, the place was called ''[[Kilaai]]'' (奇萊) by the native Austronesian inhabitants of Taiwan. Spanish settlers arrived in 1622 to pan for gold. Picking up the sounds of native words, these settlers called the area "Turumoan" (多羅滿). Han Chinese settlers arrived in 1851. Qing Dynasty recorded the name of the region as "Huilan" (洄瀾 "eddies") due to the whirling of waters in the delta.
 
Because Kilai (Kirai in Japanese) sounds the same as "dislike" (嫌い) in Japanese, the Japanese administration changed the name to Karen (花蓮) in the early 20th century. The Republic of China Kuomintang administration of the late 20th century promoted the Mandarin reading, Hualien.
 
Source: [https://en.wikipedia.org/wiki/Hualien_County#History]

Revision as of 06:54, 17 April 2013

Hoalieen (MTLP: Hoaf+lieen; 花蓮; Hualien). Hoalieen-koan si Taioaan tangpo ee cidee koan.

Hoalieen-chi si Hoalieen-koan ee capital.

Hualien

According to The Record of Hualien County, the place was called Kilaai (奇萊) by the native Austronesian inhabitants of Taiwan. Spanish settlers arrived in 1622 to pan for gold. Picking up the sounds of native words, these settlers called the area "Turumoan" (多羅滿). Han Chinese settlers arrived in 1851. Qing Dynasty recorded the name of the region as "Huilan" (洄瀾 "eddies") due to the whirling of waters in the delta.

Because Kilai (Kirai in Japanese) sounds the same as "dislike" (嫌い) in Japanese, the Japanese administration changed the name to Karen (花蓮) in the early 20th century. The Republic of China Kuomintang administration of the late 20th century promoted the Mandarin reading, Hualien.

Source: [1]