Peqoexji
Peqoexji (白話字 Pe̍h-ōe-jī) (POJ) si cidkhoarn iong Latin (Lømar) pheng'ym hexthorng laai siar Taioaan ee gwgieen ee subin bunji. In'ui tongzhof si thoankaux-su irn`jiblaai ee, sofie iaquxlaang ka POJ kiørzøx Kaohoe Lømafji (教會羅馬字 Church Romanization/Missionary Romanization), hegciar si kafnzhefng Kaoløo. Putjikøx hiexntai ee sw'iong-ciar bøexciør mxsi kaotoo, kaotoo ma cinzøe bøexhiao POJ.
History
- Orthography developed by Western missionaries in the 19th century and refined by missionaries working in Amoy and Tailaam
- Uses a modified Latin alphabet and some diacritics to represent the spoken language
- Became most widespread in Taiwan; in the mid-20th century there were over 100,000 people literate in POJ
Texts
- Lai-goa-khøf Kharnho-hak: (The Principles and Practice of Nursing) a Taiwanese-language human nursing textbook (in POJ). First published in 1917, it is widely regarded as a first work on the subject in Taiwanese.
Comparison with MTL
POJ | MTL | Translation | Audio File |
---|---|---|---|
Sian-siⁿ kóng, ha̍k-seng tiām-tiām thiaⁿ. | Siensvy korng, hagsefng tiaxmtiam thviaf. | A teacher/master/sensei speaks, students quietly listen. | (Amoy accent) |
Kin-á-jit hit-ê cha-bó͘ gín-á lâi góan tau khòaⁿ góa. | Kin'afjit hit'ee zabor-gyn'ar laai goarn-taw khvoax goar. | Today that girl came to my house to see me. | |
Thài-khong pêng-iú, lín-hó. Lín chia̍h-pá--bē? Ū-êng, to̍h lâi gún chia chē--ô͘! | Thaekhofng peng'iuo, lirn hør! Lirn ciaqpar`be? Uxeeng, tøh laai gurn ciaf ze`oq! | Everyone, what's up? Have you eaten yet? When you have the time, come on over to eat. | (Amoy accent) |
Siongkoafn
- derived from POJ: Taiwanese Romanization System, Modern Literal Taiwanese
- Mafkay, Tviwlør-hoe
- MTL Toolbox
Goaxpo lienkied
- Holopedia
- Taibuun/Hoabuun Svoarterng Sutiern (POJ Taiwanese to Chinese Dictionary)
- Taiguo Svoarterng Jixtiern (Han Character to POJ Dictionary)