Uo-ia Hoef: Difference between revisions

From Taioaan Wiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Koasuu: +ENG)
(rm sec 2)
Line 1: Line 1:
'''''W'ia Hoef''''' (雨夜花; Rainy Night Flower/The Torment of a Flower/''A Flower on a Rainy Night''). {{imgak|W'ia%20Hoef.mp3}}
'''''W'ia Hoef''''' (雨夜花; Rainy Night Flower/The Torment of a Flower/''A Flower on a Rainy Night''). {{imgak|W'ia%20Hoef.mp3}}
*Kheg: [[Teng Whieen]]
* Kheg: [[Teng Whieen]]
*Suu: [[Ciw Thiam'ong]]
* Suu: [[Ciw Thiam'ong]]
*1934-Nii  
* 1934-Nii  


== Koasuu ==
== Koasuu ==
Line 36: Line 36:
: 無情風雨,誤阮前途,花蕊哪落欲如何。
: 無情風雨,誤阮前途,花蕊哪落欲如何。
: Merciless rain, for our future, the flower fallen, what to do? (interlude, D.C. al fine)
: Merciless rain, for our future, the flower fallen, what to do? (interlude, D.C. al fine)
== Rainy Night Flower ==
<poem>
A flower on a rainy night...fell on the ground in wind and rain
Out of everyone's sight, bearing a grudge day and night, fallen not to return again.
Rain no love, without endure our future,
Have not been watched upon, weak hearted soul, give our future loss of luminosity. (fine)
Rain water drop, lead us into trouble,
How give us, seperated from the leaf, from the branch, forever no one could ever see.
Flower drop of land, has who to watch after her?
No love windy rain, neglect our future, flower withered drop want what way. (interlude, D.C. al fine)
</poem>


==External Links==
==External Links==

Revision as of 10:49, 29 March 2018

W'ia Hoef (雨夜花; Rainy Night Flower/The Torment of a Flower/A Flower on a Rainy Night). File:W'ia Hoef.mp3

Koasuu

W'ia hoef, w'ia hoef, siu hongho zhoef løh tøe,
雨夜花,雨夜花,受風雨吹落地,
A flower on a rainy night...by the wind & rain fallen to the ground,
bølaang khvoarkvix, muyjit oarnzheq, hoef sia løqthoo putzaix hoee.
無人看見,每日怨嗟,花謝落土不再回。
Out of everyone's sight, bearing a grudge day and night, the flower fallen, not to return again.
Uo bøzeeng, uo bøzeeng, bøo sviu gurn ee cienteeng,
雨無情,雨無情,無想阮的前程,
Merciless rain, merciless rain, no concern for our future,
Peng bøo khvoarkox, loafnjiok simsexng, ho gurn cientoo sid kongbeeng. (fine)
並無看顧,軟弱心性,乎阮前途失光明。
Have not been watched upon, feeble temperament, our future loses it promise. (fine)
Hoxzuie tiq, hoxzuie tiq, irn gurn jip siuxlan tii,
雨水滴,雨水滴,引阮入受難池,
Rain drips, rain drops, lead us into the pool of suffering,
zvoafviu ho gurn, lii hiøh lii ky, efng'oarn bøo-laang thafng khvoarkvix.
怎樣乎阮,離葉離枝,永遠無人倘看見。
Not mindful of our frailty, as leaves falling from the branch, eternally out of everyone's sight.
Hoef løqthoo, hoef løqthoo, u sviaflaang thafng khvoarkox,
花落土,花落土,有誰人倘看顧,
A flower on the ground, who pays attention?
bøzeeng hongho, ho gurn cientoo, hoeluie na løh beq juhøo. (interlude, D.C. al fine)
無情風雨,誤阮前途,花蕊哪落欲如何。
Merciless rain, for our future, the flower fallen, what to do? (interlude, D.C. al fine)

External Links